This
is a study of Genesis 33:17-20 and it has some very interesting
transliterations in it. Look at how
translators chose to translate verse 20:
(1) King James Version: And he erected
there an altar, and called it Elelohe-Israel.
(2) American Standard Version: And
he erected there an altar, and called it El-elohe-israel.
(3) Bible in Basic English: And
there he put up an altar, naming it El,
the God of Israel.
(4) Darby's English Translation: And
there he set up an altar, and called it El-Elohe-Israel.
(5) Douay Rheims Bible: And
raising an altar there, he invoked upon it the
most mighty God of Israel.
(6) Noah
Webster Bible: And he
erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.
(7) World English Bible: He
erected an altar there, and called it El-Elohe-Israel.
(8) Young's Literal Translation: and
he setteth up there an altar, and proclaimeth at it God -- the God of Israel.
Why
are there so many differences? The answer is because it contains three
theologically loaded words. Find out what those words are and what they meant
to the ancient author by clicking on -- http://bhcbiblestudies.blogspot.com/2014/01/israel-and-canaanite-god.html
Comments
Post a Comment