In
the previous article I discussed the idiom “evil eye.” Now I will focus on the idiom that is used in parallel
to it – good eye.
The eye is
the lamp of the body. If you have a good
eye, your whole
body will be full of light. (Matthew 6:22)
In the Greek text we find it is the phrase o ofqalmoV sou aplouV
that creates a problem for translators. It proves to be a more difficult
challenge than evil eye was for many translators. Below are the different ways they
translated the Greek phrase above.
● eye be single (King James Version)
● eye be true (Basic Bible in English)
● eyesight is good (Weymouth New Testament)
● eye is sound (World English Bible)
● eye may be perfect (Young’s Literal Translation)
● eyes are healthy (New International Version)
No
wonder people get confused when they read English translations of the words of
Jesus.
Comments
Post a Comment