Working
with ancient Hebrew and Greek manuscripts is a very different experience from reading
an English translation of the Bible, not only because of the languages involved,
but because of the punctuation marks and chapter breaks. Our minds view punctuation
marks and chapter breaks in the same ways it views traffic signs. This affects
how translators view and understand the words of they write in their
translations of the Bibles billions of people depend on. Read the complete blog
at -- http://wisdomofthebeginnings.blogspot.com/2016/01/traffic-signs-in-biblical-text.html
The witnesses, laying their coats at the feet of Saul, were the men that would cast the first stones at Stephen in Acts 7. Why did they all lay their coats at Saul’s feet? The Talmud contains a very interesting account of the act of stoning that may provide the answer. “When the trial was over, they take him [the condemned person] out to be stoned. The place of stoning was at a distance from the court, as it is said, ‘Take out the one who has cursed.’ [i] A man stands at the entrance of the court; in his hand is a signaling flag [Hebrew sudarin = sudar , ‘scarf, sweater’]. A horseman was stationed far away but within sight of him. If one [of the judges] says, ‘I have something [more] to say in his favor,’ he [the signaler] waves the sudarin , and the horseman runs and stops them [from stoning him]. Even if [the condemned person] himself says, ‘I have something to say in my favor,’ they bring him back, even four of five times, only provided that there is some substance to...
Comments
Post a Comment